Nata ed educata in un ambiente bilingue romeno-russo, sono licenziata in lingua e letteratura inglese e francese dell’Università di Stato della Repubblica di Moldova e possiedo un master in filologia germanica con specializzazione in traduzione.
La mia carriera linguistica ha iniziato nel 2004 con un’esperienza di cinque anni di professorato universitario, durante la quale ho insegnato la lingua inglese ai studenti di filologia.
L’impiego al Ministero degli affari esteri ed integrazione europea della Repubblica di Moldova, ove una parte rilevante della mia attività diplomatica comprendeva lavori di traduzione ed interpretariato per gli ufficiali di alto livello, ha messo le basi della mia esperienza di traduzione.
Durante l’incarico nell’Ambasciata della Repubblica di Moldova nella Repubblica Italiana la traduzione e l’interpretariato facevano parte delle mie responsabilità di lavoro.
Dopo il trasferimento, nel 2013, a Monaco di Baviera, la mia attività professionale si è concentrata esclusivamente sui servizi di traduzione ed interpretariato.
La traduzione – l’elemento chiave per farsi sentire ed essere informato nel mondo globalizzato
Il romeno è la mia lingua materna e la lingua che sto utilizzando ormai da più di dieci anni nei servizi di traduzione ed interpretariato. Le radici latine del romeno hanno attirato la mia attenzione su altre due lingue romanze, il francese e l’italiano, che ho deciso ed ho avuto il privilegio di imparare.
Dopo il trasferimento nel 2013 a Monaco di Baviera il tedesco ha iniziato ad occupare più spazio nella mia attività. I miei servizi connessi a questa lingua comprendono la traduzione e l’interpretazione di testi di diversa complessità dal tedesco verso altre lingue, nonché la traduzione e l’interpretazione di testi di complessità media verso il tedesco.
La lingua inglese è stata la mia lingua di specializzazione durante gli studi universitari, la principale lingua di ricerca del mio master, nonché la materia che ho insegnato durante cinque anni all’Università di Stato della Repubblica di Moldova ai studenti di filologia, prima di iniziare ad utilizzarla intensamente per traduzioni. La mia formazione filologica mi ha assicurato una buona conoscenza della storia, cultura e dei modi di fare dei paesi di lingua inglese, fatto che ha dimostrato la sua utilità durante la mia esperienza di traduzione ed interpretariato.
Nella sua qualità di lingua romanza, l’italiano ha delle profonde affinità linguistiche con il romeno, la mia madrelingua. Inoltre, le tangenze storiche tra questi due nazioni hanno condizionato una considerevole prossimità di cultura e tradizioni. Avendo risieduto e lavorato per un periodo abbastanza lungo a Roma, ho avuto l’opportunità di immergere in esperienze cultural-comportamentali autentiche e di acquisire una buona padronanza della lingua, ancorata nel substrato culturale, morale e socio-politico.
Ho ricevuto la mia formazione nella lingua francese durante sei anni di studio scolastico, rinforzati da cinque anni di studi universitari, ove il francese è stato la mia seconda lingua di specializzazione. Le radici comune del Romeno e del Francese hanno detto la loro parola, come nel caso della lingua Italiana. Il vasto bagaglio letterario accumulato durante gli anni di studio ha costituito una solida base per l’ancoraggio adeguato del materiale tradotto nei contesti richiesti.
Nativa della Repubblica di Moldova – uno stato post-sovietico, ove la lingua russa è stata utilizzata come lingua co-ufficiale, sono cresciuta in un ambiente bilingue, avendo imparato il russo nell’infanzia e avendolo perfezionato durante la scuola. Il bilinguismo mi ha aiutato a sviluppare l’abitudine di trasferire messaggi ed elementi culturali tra le lingue, contribuendo allo sviluppo delle mie inclinazioni linguistiche.
Politica e rapporti internazionali
Business e management
Marketing e relazioni con il pubblico
Cultura, scienze umane ed arte
Storia e conservazione del patrimonio
Viaggi e turismo
Educazione e ricerca
Risorse umane e sociologia
Media e giornalismo
Dichiarazioni di governo, discorsi, comunicati stampa, rapporti, verbali, punti chiave, e-mail e corrispondenza, pubblicità, presentazioni, cataloghi di prodotti, informazioni e materiali promozionali, volantini, etichette, guide turistiche, articoli, recensioni, brochure, CV, lettere di motivazione, applicazioni di lavoro, manuali e materiali didattici, tesi di ricerca, sondaggi, questionari, interviste, documentari, siti e contenuti web etc.
Produzioni cinematiche
Produzioni televisive
Produzioni pubblicitarie
Materiali museali ed espositivi
Sottotitoli, trailer, film artistici, cartoni animati, pubblicità, materiali espositivi, cataloghi espositivi, profili di artisti, stand, brochure, volantini, etichette museali, etichette per quadri ed oggetti espositivi etc.
Le traduzioni delle produzioni audio e video rispettano rigorosamente le sequenze temporali e le dimensioni dell’originale. I materiali pubblicitari cartacei, ove il design e la messa in pagina impongono stretti limiti quantitativi di testo, vengono tradotti in maniera da ottenere la massima corrispondenza alla stesura del originale.
Siti web
Interfacce software
Applicazioni mobili, desktop e web
Un aspetto molto sensibile nella traduzione e localizzazione dei siti e dei contenuti web lo costituiscono i limiti estremamente rigidi di volume testuale, imposti dal design e dal layout dei prodotti web. I contenuti vengono tradotti equilibrando con grande cura il significato e la forma, prestando particolare attenzione alle peculiarità della lingua e cultura di destinazione, in modo che i prodotti web tradotti e localizzati conservino la loro originale accessibilità e facilità d’uso.
Politica e rapporti internazionali
Business e management
Marketing e relazioni con il pubblico
Cultura, scienze umane ed arte
Storia e conservazione del patrimonio
Viaggi e turismo
Educazione e ricerca
Risorse umane e sociologia
Media e giornalismo
La revisione ed il confronto dei testi tradotti vengono eseguiti con massima attenzione ai dettagli, focalizzandosi sulla verifica dell’ortografia, della grammatica e della corrispondenza di stile tra l’originale e la traduzione. La formattazione originale del testo rimane intatta.
Consecutiva
Sussurrata (chuchotage)
Di accompagnamento
Vertici, conferenze, negoziati, incontri ufficiali, conferenze stampa, ricevimenti, cerimonie di premiazione, esposizioni, discorsi, presentazioni, visite guidate, preparazioni matrimoniali (visite nei saloni di abiti da sposa, dal parrucchiere, stilista, pasticciere) etc.
Produzioni cinematiche
Produzioni televisive
Produzioni radiofoniche
Sarò lieta di prestare la mia voce per il doppiaggio di diversi materiali audio e video, particolarmente produzioni cinematiche, televisive e radiofoniche. Nella sezione Lingue troverete i campioni vocali per tutte le lingue disponibili.
Cerimonia di presentazione delle Lettere Credenziali al Presidente della Repubblica Italiana, S.E. Sig. Giorgio Napolitano, da parte dell’Ambasciatore della Repubblica di Moldova nella Repubblica Italiana, S.E. Sig. Aurel Băieșu. Roma, Repubblica Italiana
Incontro del Presidente ad interim della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Mihai Ghimpu, con Sua Santità Papa Benedetto XVI. Roma, Repubblica Italiana
Incontro del Presidente ad interim della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Mihai Ghimpu, con il Presidente del Fondo internazionale per lo sviluppo agricolo, S.E. Sig. Kanayo F. Nwanze. Roma, Repubblica Italiana
Ricevimento Presidenziale nell’occasione del Giorno dell’Indipendenza della Repubblica di Moldova, interpretazione per il Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, e la First Lady, Sig.ra Taisia Voronin. Chișinău, Repubblica di Moldova
Incontro del Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, con l’Alto rappresentante dell’UE per la politica estera e di sicurezza comune, S.E. Sig. Javier Solana. Chișinău, Repubblica di Moldova
Ricevimento in onore dei membri del Corpo Diplomatico accreditato presso la Repubblica di Moldova ed i partecipanti del vertice SEECP. Interpretazione per il Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, e la First Lady, Sig.ra Taisia Voronin. Chișinău, Repubblica di Moldova
Incontro del Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, con gli Ambasciatori degli stati membri dell’UE e con i Capi Missione della Commissione Europea, del Consiglio Europeo, dell’OSCE, degli USA e della Turchia, accreditati presso la Repubblica di Moldova. Chișinău, Repubblica di Moldova
Cerimonia di presentazione delle Lettere Credenziali al Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, da parte degli Ambasciatori dell’Australia, della Repubblica Araba di Egitto, della Georgia, dell’Irlanda, della Repubblica Italiana, del Giappone e del Regno di Thailandia, accreditati presso la Repubblica di Moldova. Chișinău, Repubblica di Moldova
Incontro del Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, con il Ministro degli Affari Esteri della Repubblica di Polonia, S.E. Sig. Radosław Sikorski. Chișinău, Repubblica di Moldova
Cerimonia di presentazione delle Lettere Credenziali al Presidente della Repubblica di Moldova, S.E. Sig. Vladimir Voronin, da parte del Nunzio Apostolico e degli Ambasciatori dell’Afghanistan, dell’Ungheria, dell’India, della Giordania, del Messico, del Montenegro, dell’Oman, della Slovacchia, della Repubblica del Sudafrica e della Turchia, accreditati presso la Repubblica di Moldova. Chișinău, Repubblica di Moldova
XV Vertice dei Capi di Stato dei Paesi dell’Europa Centrale, interpretazione per la First Lady della Repubblica di Moldova, Sig.ra Taisia Voronin. Ocrida, Macedonia
La lingua di partenza è la lingua in cui è stato inizialmente scritto il testo da tradurre. La lingua di arrivo invece, è la lingua in cui deve essere tradotto il rispettivo testo.
Una riga standard comprende 55 caratteri con spazi inclusi.
1. Aprire il testo in Microsoft Word > nel menu File selezionare Proprietà > fare clic su Statistiche > Caratteri con spazi inclusi
2. Dividere il numero per 55
Di solito i testi sono forniti in formato elettronico: Microsoft Word, PowerPoint etc. Anche le versioni scannerizzate o cartacee sono accettate, purché siano facilmente leggibili.
I documenti possono essere consegnati in versione elettronica via e-mail o in variante cartacea per posta o da collettare dal cliente personalmente. I documenti elettronici mantengono il formato e l’impaginazione dell’originale.
Traduzioni – i tempi di consegna sono di 1-2 giorni lavorativi per 2000 parole di testo di partenza. I termini possono variare in funzione dell’urgenza dell’ordine. Revisione e confronto – i testi da 5000 parole vengono consegnati nell’arco di 1-2 giorni lavorativi.
I clienti privati possono effettuare i pagamenti in contanti, tramite bonifico bancario o PayPall. Per le aziende sarà emessa la fattura pagabile in contanti o per bonifico bancario.
Una tassa di cancellazione sarà applicata ad ogni ordine portato a termine al momento della cancellazione.
Tutti i documenti e dati personali dei clienti saranno trattati con strettissima confidenzialità. Su richiesta, prima di presentare i documenti per traduzione, si può firmare un accordo addizionale di confidenzialità.
Innanzitutto – l’indirizzo completo del luogo di svolgimento dell’evento, la data e l’ora esatta quando l’interpretazione dovrebbe iniziare e la durata stimata dell’impegno. Il tema dell’evento e gli obiettivi del cliente sono ugualmente importanti da conoscere. Qualsiasi materiale disponibile riguardo all’evento (presentazioni, discorsi, diapositive etc.) sarà molto apprezzato.
Per richiedere un’offerta o per maggiori informazioni, non esitate a contattarmi compilando il modulo sottostante. La vostra richiesta sarà esaminata con massima attenzione e sollecitudine.
Victoria Chitii
Am Isarkanal, 24
81379 Monaco di Baviera
Germania
+49 89 57087183
+49 176 64700124
DE266163588
Tutti i testi, le fotografie e le rappresentazioni grafiche sul presente sito sono tutelati ai sensi delle normative sul diritto d’autore. La riproduzione e qualsiasi altro utilizzo richiedono il consenso del titolare.
I contenuti della presente pagina web sono stati creati con la massima cura e attenzione. Nonostante il contenuto del sito sia rigorosamente controllato, è esclusa qualsiasi responsabilità relativa ai contenuti dei link esterni. Unici responsabili dei contenuti delle relative pagine sono da considerarsi i rispettivi gestori.
Această pagină utilizează cookies. Mai multe informații.